THE TRANSLATORS TO THE READER
Preface to the King James Version 1611
THE BEST THINGS HAVE BEEN CULMINATED
Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything ourselves, or revising
that which hath been laboured by others, deserveth certainly much respect and esteem, but
yet findeth but cold entertainment in the world. It is welcomed with suspicion instead of
love, and with emulation instead of thanks: and if there be any hole left for cavil to
enter, (and cavil, if it do not find a hole, will make one) it is sure to be misconstrued,
and in danger to be condemned. This will easily be granted by as many as know story, or
have any experience. For, was there ever any-projected, that savoured any way of newness
or renewing, but the same endured many a storm of gainsaying, or opposition? A man would
think that Civility, wholesome Laws, learning and eloquence, Synods, and
Church-maintenance, (that we speak of no more things of this kind) should be as safe as a
Sanctuary, and out of shot, as they say, that no man would lift up the heel, no, nor dog
move his tongue against the motioners of them. For by the first, we are distinguished from
brute beasts lead with sensuality; By the second, we are bridled and restrained from
outrageous behaviour, and from doing of injuries, whether by fraud or by violence; By the
third, we are enabled to inform and reform others, by the light and feeling that we have
attained unto ourselves; Briefly, by the fourth being brought together to a parley face to
face, we sooner compose our differences than by writings which are endless; And lastly,
that the Church be sufficiently provided for, is so agreeable to good reason and
conscience, that those mothers are holden to be less cruel, that kill their children as
soon as they are born, than those nursing fathers and mothers (wheresoever they be) that
withdraw from them who hang upon their breasts (and upon whose breasts again themselves do
hang to receive the Spiritual and sincere milk of the word) livelihood and support fit for
their estates. Thus it is apparent, that these things which we speak of, are of most
necessary use, and therefore, that none, either without absurdity can speak against them,
or without note of wickedness can spurn against them.
Yet for all that, the learned know that certain worthy men [Anacharsis with others] have
been brought to untimely death for none other fault, but for seeking to reduce their
Countrymen to god order and discipline; and that in some Commonwealths [e.g. Locri] it was
made a capital crime, once to motion the making of a new Law for the abrogating of an old,
though the same were most pernicious; And that certain [Cato the elder], which would be
counted pillars of the State, and patterns of Virtue and Prudence, could not be brought
for a long time to give way to good Letters and refined speech, but bare themselves as
averse from them, as from rocks or boxes of poison; And fourthly, that he was no babe, but
a great clerk [Gregory the Divine], that gave forth (and in writing to remain to
posterity) in passion peradventure, but yet he gave forth, that he had not seen any profit
to come by any Synod, or meeting of the Clergy, but rather the contrary; And lastly,
against Church-maintenance and allowance, in such sort, as the Ambassadors and messengers
of the great King of Kings should be furnished, it is not unknown what a fiction or fable
(so it is esteemed, and for no better by the reporter himself [Nauclerus], though
superstitious) was devised; Namely, that at such a time as the professors and teachers of
Christianity in the Church of Rome, then a true Church, were liberally endowed, a voice
forsooth was heard from heaven, saying: Now is poison poured down into the Church, etc.
Thus not only as oft as we speak, as one saith, but also as oft as we do anything of note
or consequence, we subject ourselves to everyone's censure, and happy is he that is least
tossed upon tongues; for utterly to escape the snatch of them it is impossible. If any man
conceit, that this is the lot and portion of the meaner sort only, and that Princes are
privileged by their high estate, he is deceived. "As the sword devoureth as well one
as the other," as it is in Samuel [2 Sam 11:25], nay as the great Commander charged
his soldiers in a certain battle, to strike at no part of the enemy, but at the face; And
as the King of Syria commanded his chief Captains to "fight neither with small nor
great, save only against the King of Israel:" [1 Kings 22:31] so it is too true, that
Envy striketh most spitefully at the fairest, and at the chiefest. David was a worthy
Prince, and no man to be compared to him for his first deeds, and yet for as worthy as act
as ever he did (even for bringing back the Ark of God in solemnity) he was scorned and
scoffed at by his own wife [2 Sam 6:16]. Solomon was greater than David, though not in
virtue, yet in power: and by his power and wisdom he built a Temple to the Lord, such a
one as was the glory of the land of Israel, and the wonder of the whole world. But was
that his magnificence liked of by all? We doubt it. Otherwise, why do they lay it in his
son's dish, and call unto him for easing the burden, "Make", say they, "the
grievous servitude of thy father, and his sore yoke, lighter?" [1 Kings 12:4] Belike
he had charged them with some levies, and troubled them with some carriages; Hereupon they
raise up a tragedy, and wish in their heart the Temple had never been built. So hard a
thing it is to please all, even when we please God best, and do seek to approve ourselves
to every ones conscience.
If we will descend to later times, we shall find many the like examples of such kind, or
rather unkind acceptance. The first Roman Emperor [C. Caesar. Plutarch] did never do a
more pleasing deed to the learned, nor more profitable to posterity, for conserving the
record of times in true supputation; than when he corrected the Calendar, and ordered the
year according to the course of the Sun; and yet this was imputed to him for novelty, and
arrogance, and procured to him great obloguy. So the first Christened Emperor
[Constantine] (at the least-wise that openly professed the faith himself, and allowed
others to do the like) for strengthening the Empire at his great charges, and providing
for the Church, as he did, got for his labour the name Pupillus, as who would say, a
wasteful Prince, that had need of a Guardian or overseer [Aurel. Victor]. So the best
Christened Emperor [Theodosius], for the love that he bare unto peace, thereby to enrich
both himself and his subjects, and because he did not see war but find it, was judged to
be no man at arms [Zosimus], (though indeed he excelled in feats of chivalry, and showed
so much when he was provoked) and condemned for giving himself to his ease, and to his
pleasure. To be short, the most learned Emperor of former times [Justinian], (at the
least, the greatest politician) what thanks had he for cutting off the superfluities of
the laws, and digesting them into some order and method? This, that he had been blotted by
some to be an Epitomist, that is, one that extinguishes worthy whole volumes, to bring his
abridgments into request. This is the measure that hath been rendered to excellent Princes
in former times, even, Cum bene facerent, male audire, For their good deeds to be evil
spoken of. Neither is there any likelihood, that envy and malignity died, and were buried
with the ancient. No, no, the reproof of Moses taketh hold of most ages; "You are
risen up in your fathers' stead, and increase of sinful men." [Num 32:14] "What
is that that hath been done? that which shall be done; and there is no new thing under the
Sun," saith the wiseman: [Ecc 1:9] and S. Stephen, "As your fathers did, so do
you." [Acts 7:51]
HIS MAJESTY'S CONSTANCY, NOTWITHSTANDING CULMINATION, FOR THE SURVEY OF THE ENGLISH
TRANSLATIONS
This, and more to this purpose, His Majesty that now reigneth (and long, and long may he
reign, and his offspring forever, "Himself and children, and children's always) knew
full well, according to the singular wisdom given unto him by God, and the rare learning
and experience that he hath attained unto; namely that whosoever attempteth anything for
the public (especially if it pertain to Religion, and to the opening and clearing of the
word of God) the same setteth himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye,
yea, he casteth himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he
that medleth with men's Religion in any part, medleth with their custom, nay, with their
freehold; and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide
to hear of altering. Notwithstanding his Royal heart was not daunted or discouraged for
this that colour, but stood resolute, "as a statue immovable, and an anvil not easy
to be beaten into plates," as one [Suidas] saith; he knew who had chosen him to be a
Soldier, or rather a Captain, and being assured that the course which he intended made for
the glory of God, and the building up of his Church, he would not suffer it to be broken
off for whatsoever speeches or practices. It doth certainly belong unto Kings, yea, it
doth specially belong unto them, to have care of Religion, yea, it doth specially belong
unto them, to have care of Religion, yea, to know it aright, yea, to profess it zealously,
yea to promote it to the uttermost of their power. This is their glory before all nations
which mean well, and this will bring unto them a far most excellent weight of glory in the
day of the Lord Jesus. For the Scripture saith not in vain, "Them that honor me, I
will honor," [1 Sam 2:30] neither was it a vain word that Eusebius delivered long
ago, that piety towards God was the weapon and the only weapon, that both preserved
Constantine's person, and avenged him of his enemies [Eusebius lib 10 cap 8].
THE PRAISE OF THE HOLY SCRIPTURES
But now what piety without truth? what truth (what saving truth) without the word of God?
What word of God (whereof we may be sure) without the Scripture? The Scriptures we are
commanded to search. John 5:39. Isa 8:20. They are commended that searched and studied
them. Acts 17:11 and 8:28,29. They are reproved that were unskillful in them, or slow to
believe them. Matt 22:29. Luke 24:25. They can make us wise unto salvation. 2 Tim 3:15. If
we be ignorant, they will instruct us; if out of the way, they will bring us home; if out
of order, they will reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold,
inflame us. Tolle, lege; Tolle, lege, Take up and read, take up and read the Scriptures
[S. August. confess. lib 8 cap 12], (for unto them was the direction) it was said unto S.
Augustine by a supernatural voice. "Whatsoever is in the Scriptures, believe
me," saith the same S. Augustine, "is high and divine; there is verily truth,
and a doctrine most fit for the refreshing of men's minds, and truly so tempered, that
everyone may draw from thence that which is sufficient for him, if he come to draw with a
devout and pious mind, as true Religion requireth." [S. August. de utilitcredendi
cap. 6] Thus S. Augustine. and S. Jerome: "Ama scripturas, et amabit te sapientia
etc." [S. Jerome. ad Demetriad] Love the Scriptures, and wisdom will love thee. And
S. Cyril against Julian; "Even boys that are bred up in the Scriptures, become most
religious, etc." [S. Cyril. 7 contra Iulianum] But what mention we three or four uses
of the Scripture, whereas whatsoever is to be believed or practiced, or hoped for, is
contained in them? or three or four sentences of the Fathers, since whosoever is worthy
the name of a Father, from Christ's time downward, hath likewise written not only of the
riches, but also of the perfection of the Scripture? "I adore the fulness of the
Scripture," saith Tertullian against Hermogenes. [Tertul. advers. Hermo.] And again,
to Apelles an heretic of the like stamp, he saith; "I do not admit that which thou
bringest in (or concludest) of thine own (head or store, de tuo) without Scripture."
[Tertul. de carne Christi.] So Saint Justin Martyr before him; "We must know by all
means," saith he, "that it is not lawful (or possible) to learn (anything) of
God or of right piety, save only out of the Prophets, who teach us by divine
inspiration." So Saint Basil after Tertullian, "It is a manifest falling way
from the Faith, and a fault of presumption, either to reject any of those things that are
written, or to bring in (upon the head of them) any of those things that are not written.
We omit to cite to the same effect, S. Cyril B. of Jerusalem in his 4::Cataches., Saint
Jerome against Helvidius, Saint Augustine in his 3::book against the letters of Petilian,
and in very many other places of his works. Also we forebear to descend to later Fathers,
because we will not weary the reader. The Scriptures then being acknowledged to be so full
and so perfect, how can we excuse ourselves of negligence, if we do not study them, of
curiosity, if we be not content with them? Men talk much of [an olive bow wrapped about
with wood, whereupon did hang figs, and bread, honey in a pot, and oil], how many sweet
and goodly things it had hanging on it; of the Philosopher's stone, that it turned copper
into gold; of Cornucopia, that it had all things necessary for food in it, of Panaces the
herb, that it was good for diseases, of Catholicon the drug, that it is instead of all
purges; of Vulcan's armor, that it was an armor of proof against all thrusts, and all
blows, etc. Well, that which they falsely or vainly attributed to these things for bodily
god, we may justly and with full measure ascribe unto the Scripture, for spiritual. It is
not only an armor, but also a whole armory of weapons, both offensive and defensive;
whereby we may save ourselves and put the enemy to flight. It is not an herb, but a tree,
or rather a whole paradise of trees of life, which bring forth fruit every month, and the
fruit thereof is for meat, and the leaves for medicine. It is not a pot of Manna, or a
cruse of oil, which were for memory only, or for a meal's meat or two, but as it were a
shower of heavenly bread sufficient for a whole host, be it never so great; and as it were
a whole cellar full of oil vessels; whereby all our necessities may be provided for, and
our debts discharged. In a word, it is a Panary of wholesome food, against fenowed
traditions; a Physician's shop (Saint Basil called it) [S. Basil in Psal. primum.] of
preservatives against poisoned heresies; a Pandect of profitable laws, against rebellious
spirits; a treasury of most costly jewels, against beggarly rudiments; finally a fountain
of most pure water springing up unto everlasting life. And what marvel? The original
thereof being from heaven, not from earth; the author being God, not man; the inditer, the
holy spirit, not the wit of the Apostles or Prophets; the Penmen such as were sanctified
from the womb, and endued with a principal portion of God's spirit; the matter, verity,
piety, purity, uprightness; the form, God's word, God's testimony, God's oracles, the word
of truth, the word of salvation, etc.; the effects, light of understanding, stableness of
persuasion, repentance from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the holy
Ghost; lastly, the end and reward of the study thereof, fellowship with the Saints,
participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and
that never shall fade away: Happy is the man that delighted in the Scripture, and thrice
happy that meditateth in it day and night.
TRANSLATION NECESSARY
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they
understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, "Except I
know the power of the voice, I shall be to him that speaketh, a Barbarian, and he that
speaketh, shall be a Barbarian to me." [1 Cor 14] The Apostle excepteth no tongue;
not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught
a natural man to confess, that all of us in those tongues which we do not understand, are
plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian, whom
he did not understand, barbarous; [Clem. Alex. 1 Strom.] so the Roman did the Syrian, and
the Jew (even S. Jerome himself called the Hebrew tongue barbarous, belike because it was
strange to so many) [S. Jerome. Damaso.] so the Emperor of Constantinople [Michael,
Theophili fil.] calleth the Latin tongue, barbarous, though Pope Nicolas do storm at it:
[2::Tom. Concil. ex edit. Petri Crab] so the Jews long before Christ called all other
nations, Lognazim, which is little better than barbarous. Therefore as one complaineth,
that always in the Senate of Rome, there was one or other that called for an interpreter:
[Cicero 5::de finibus.] so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary
to have translations in a readiness. Translation it is that openeth the window, to let in
the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the
curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well,
that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the
well, by which means the flocks of Laban were watered [Gen 29:10]. Indeed without
translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob's well
(which is deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with; or as that person
mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion,
"Read this, I pray thee," he was fain to make this answer, "I cannot, for
it is sealed." [Isa 29:11]
THE TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT OF THE HEBREW INTO GREEK
While God would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none
other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the earth besides was dry;
then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is,
Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. [S. August. lib 12 contra
Faust c32] But, when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son
of God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith
in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were
scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince
(Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King of Egypt, to procure the
translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the
Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the
Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the
Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie
moulding in Kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them
out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well known
and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the
Grecians had made, as also by the Colonies, which thither they had sent. For the same
causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too.
Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon
a candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a proclamation
sounded forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and
therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first
Preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those
times to make search and trial by. It is certain, that that Translation was not so sound
and so perfect, but it needed in many places correction; and who had been so sufficient
for this work as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy Ghost and
to them, to take that which they found, (the same being for the greatest part true and
sufficient) rather than making a new, in that new world and green age of the Church, to
expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a Translations
to serve their own turn, and therefore bearing a witness to themselves, their witness not
to be regarded. This may be supposed to be some cause, why the Translation of the Seventy
was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet
it did not fully content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ,
Aquila fell in hand with a new Translation, and after him Theodotion, and after him
Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the Authors whereof were not known.
[Epiphan. de mensur. et ponderibus.] These with the Seventy made up the Hexapla and were
worthily and to great purpose compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the
Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by
Origen (for the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but
also was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their Commentaries.
Yea, Epiphanius above named doeth attribute so much unto it, that he holdeth the Authors
thereof not only for Interpreters, but also for Prophets in some respect [S. August. 2::de
dectrin. Christian c. 15]; and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to
use especially the Translation of the Seventy, rendreth this reason thereof, because they
were as it were enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are
said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit [Isa
31:3]; so it is evident, (and Saint Jerome affirmeth as much) [S. Jerome. de optimo genere
interpret.] that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they did many
things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through
oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the
Original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times,
when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the
word, as the spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek Translations
of the Old Testament.
TRANSLATION OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
There were also within a few hundred years after CHRIST, translations many into the Latin
tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the Gospel by, because in
those times very many Countries of the West, yea of the South, East and North, spake or
understood Latin, being made Provinces to the Romans. But now the Latin Translations were
too many to be all good, for they were infinite (Latini Interprets nullo modo numerari
possunt, saith S. Augustine.) [S. Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap II]. Again they
were not out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old
Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being not altogether clear,
the Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome a most learned father,
and the best linguist without controversy, of his age, or of any that went before him, to
undertake the translating of the Old Testament, out of the very fountain with that
evidence of great learning, judgment, industry, and faithfulness, that he had forever
bound the Church unto him, in a debt of special remembrance and thankfulness.
THE TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
Now through the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations, even before
the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire; (for the learned know that even
in S. Jerome's time, the Consul of Rome and his wife were both Ethnics, and about the same
time the greatest part of the Senate also) [S. Jerome. Marcell.Zosim] yet for all that the
godly-learned were not content to have the Scriptures in the Language which they
themselves understood, Greek and Latin, (as the good Lepers were not content to fare well
themselves, but acquainted their neighbors with the store that God had sent, that they
also might provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof and edifying of
the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and had souls to be saved
as well as they, they provided Translations into the vulgar for their Countrymen, insomuch
that most nations under heaven did shortly after their conversion, hear CHRIST speaking
unto them in their mother tongue, not by the voice of their Minister only, but also by the
written word translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if
enough will serve the turn. First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis Scriptura ante
translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e. "The Scripture being
translated before in the languages of many Nations, doth show that those things that were
added (by Lucian and Hesychius) are false." [S. Jerome. praef. in 4::Evangel.] So S.
Jerome in that place. The same Jerome elsewhere affirmeth that he, the time was, had set
forth the translation of the Seventy suae linguae hominibus, i.e., for his countrymen of
Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.] Which words not only Erasmus doth understand to purport,
that S. Jerome translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus
Senensis [Six. Sen. lib 4], and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb 1 ca 23] (that we speak of
no more) men not to be excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as much.
So, S. Chrysostom that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him: "The
doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the Philosophers' did] vanish
away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other
nations being barbarous people translated it into their [mother] tongue, and have learned
to be [true] Philosophers," he meaneth Christians. [S. Chrysost. in Johan. cap.I.
hom.I.] To this may be added Theodoret, as next unto him, both for antiquity, and for
learning. His words be these, "Every Country that is under the Sun, is full of these
words (of the Apostles and Prophets) and the Hebrew tongue [he meaneth the Scriptures in
the Hebrew tongue] is turned not only into the Language of the Grecians, but also of the
Romans, and Egyptians, and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and
Sauromatians, and briefly into all the Languages that any Nation useth. [Theodor. 5.
Therapeut.] So he. In like manner, Ulfilas is reported by Paulus Diaconus and Isidor (and
before them by Sozomen) to have translated the Scriptures into the Gothic tongue: [P.
Diacon. li. 12.] John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabic, about
the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.] Bede by Cistertiensis, to have turned
a great part of them into Saxon: Efnard by Trithemius, to have abridged the French
Psalter, as Beded had done the Hebrew, about the year 800: King Alfred by the said
Cistertiensis, to have turned the Psalter into Saxon: [Polydor. Virg. 5 histor.] Methodius
by Aventinus (printed at Ingolstadt) to have turned the Scriptures into Slavonian:
[Aventin. lib. 4.] Valdo, Bishop of Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that
time, the Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet extant in the Library of
Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan. rerum German. lib 2.] Valdus, by divers to have
turned them himself into French, about the year 1160: Charles the Fifth of that name,
surnamed the Wise, to have caused them to be turned into French, about 200 years after
Valdus his time, of which translation there be many copies yet extant, as witnesseth
Beroaldus. Much about that time, even in our King Richard the second's days, John Trevisa
translated them into English, and many English Bibles in written hand are yet to be seen
with divers, translated as it is very probable, in that age. So the Syrian translation of
the New Testament is in most learned men's Libraries, of Widminstadius his setting forth,
and the Psalter in Arabic is with many, of Augustinus Nebiensis' setting forth. So Postel
affirmeth, that in his travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose
Thesius allegeth the Pslater of the Indians, which he testifieth to have been set forth by
Potken in Syrian characters. So that, to have the Scriptures in the mother tongue is not a
quaint conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell in England, [Thuan.] or by the
Lord Radevile in Polony, or by the Lord Ungnadius in the Emperor's dominion, but hath been
thought upon, and put in practice of old, even from the first times of the conversion of
any Nation; no doubt, because it was esteemed most profitable, to cause faith to grow in
men's hearts the sooner, and to make them to be able to say with the words of the Psalms,
"As we have heard, so we have seen." [Ps 48:8]
THE UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THE SCRIPTURES SHOULD BE DIVULGED
IN THE MOTHER TONGUE, ETC.
Now the Church of Rome would seem at the length to bear a motherly affection towards her
children, and to allow them the Scriptures in their mother tongue: but indeed it is a
gift, not deserving to be called a gift, an unprofitable gift: [Sophecles] they must first
get a licence in writing before they may use them, and to get that, they must approve
themselves to their Confessor, that is, to be such as are, if not frozen in the dregs, yet
soured with the leaven of their superstition. Howbeit, it seemed too much to Clement the
Eighth that there should be any Licence granted to have them in the vulgar tongue, and
therefore he overruleth and frustrateth the grant of Pius the Fourth. [See the observation
(set forth by Clemen. His authority) upon the 4. rule of Pius the 4. his making in the
index, lib. prohib. pag. 15. ver. 5.] So much are they afraid of the light of the
Scripture, (Lucifugae Scripturarum, as Tertulian speaketh) that they will not trust the
people with it, no not as it is set forth by their own sworn men, no not with the Licence
of their own Bishops and Inquisitors. Yea, so unwilling they are to communicate the
Scriptures to the people's understanding in any sort, that they are not ashamed to
confess, that we forced them to translate it into English against their wills. This
seemeth to argue a bad cause, or a bad conscience, or both. Sure we are, that it is not he
that hath good gold, that is afraid to bring it to the touchstone, but he that hath the
counterfeit; [Tertul. de resur. carnis.] neither is it the true man that shunneth the
light, but the malefactor, lest his deeds should be reproved [John 3:20]: neither is it
the plaindealing Merchant that is unwilling to have the weights, or the meteyard brought
in place, but he that useth deceit. But we will let them alone for this fault, and return
to translation.
THE SPEECHES AND REASONS, BOTH OF OUR BRETHREN, AND OF OUR ADVERSARIES AGAINST THIS
WORK
Many men's mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with speeches
about the Translation so long in hand, or rather perusals of Translations made before: and
ask what may be the reason, what the necessity of the employment: Hath the Church been
deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread been mingled with leaven, here
silver with dross, her wine with water, her milk with lime? (Lacte gypsum male miscetur,
saith S. Ireney,) [S. Iren. 3. lib. cap. 19.] We hoped that we had been in the right way,
that we had the Oracles of God delivered unto us, and that though all the world had cause
to be offended and to complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out the
breast, and nothing but wind in it? Hath the bread been delivered by the fathers of the
Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca speaketh? What is it to handle the
word of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren. Also the adversaries of
Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we hear, both the work and the
workmen, saying; "What do these weak Jews, etc. will they make the stones whole again
out of the heaps of dust which are burnt? although they build, yet if a fox go up, he
shall even break down their stony wall." [Neh 4:3] Was their Translation good before?
Why do they now mend it? Was it not good? Why then was it obtruded to the people? Yea, why
did the Catholics (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy, for refusing to go to
hear it? Nay, if it must be translated into English, Catholics are fittest to do it. They
have learning, and they know when a thing is well, they can manum de tabula. We will
answer them both briefly: and the former, being brethren, thus, with S. Jerome,
"Damnamus veteres? Mineme, sed post priorum studia in domo Domini quod possums
laboramus." [S. Jerome. Apolog. advers. Ruffin.] That is, "Do we condemn the
ancient? In no case: but after the endeavors of them that were before us, we take the best
pains we can in the house of God." As if he said, Being provoked by the example of
the learned men that lived before my time, I have thought it my duty, to assay whether my
talent in the knowledge of the tongues, may be profitable in any measure to God's Church,
lest I should seem to laboured in them in vain, and lest I should be thought to glory in
men, (although ancient,) above that which was in them. Thus S. Jerome may be thought to
speak.
A SATISFACTION TO OUR BRETHREN
And to the same effect say we, that we are so far off from condemning any of their labors
that travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea, either in King
Henry's time, or King Edward's (if there were any translation, or correction of a
translation in his time) or Queen Elizabeth's of ever renowned memory, that we acknowledge
them to have been raised up of God, for the building and furnishing of his Church, and
that they deserve to be had of us and of posterity in everlasting remembrance. The
judgment of Aristotle is worthy and well known: "If Timotheus had not been, we had
not had much sweet music; but if Phrynis [Timotheus his master] had not been, we had not
had Timotheus." Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that
break the ice, and giveth onset upon that which helpeth forward to the saving of souls.
Now what can be more available thereto, than to deliver God's book unto God's people in a
tongue which they understand? Since of a hidden treasure, and of a fountain that is
sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelph wrote to the Rabbins or masters of the
Jews, as witnesseth Epiphanius: [S. Epiphan. loco ante citato.] and as S. Augustine saith;
"A man had rather be with his dog than with a stranger (whose tongue is strange unto
him)." [S. Augustin. lib. 19. de civil. Dei. c. 7.] Yet for all that, as nothing is
begun and perfected at the same time, and the later thoughts are thought to be the wiser:
so, if we building upon their foundation that went before us, and being holpen by their
labours, do endeavor to make that better which they left so good; no man, we are sure,
hath cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us.
The vintage of Abienzer, that strake the stroke: yet the gleaning of grapes of Ephraim was
not to be despised. See Judges 8:2. Joash the king of Israel did not satisfy himself, till
he had smitten the ground three times; and yet he offended the Prophet, for giving over
then. [2 Kings 13:18-19] Aquila, of whom we spake before, translated the Bible as
carefully, and as skilfully as he could; and yet he thought good to go over it again, and
then it got the credit with the Jews, to be called accurately done, as Saint Jerome
witnesseth. [S. Jerome. in Ezech. cap. 3.] How many books of profane learning have been
gone over again and again, by the same translators, by others? Of one and the same book of
Aristotle's Ethics, there are extant not so few as six or seven several translations. Now
if this cost may be bestowed upon the gourd, which affordeth us a little shade, and which
today flourisheth, but tomorrow is cut down; what may we bestow, nay what ought we not to
bestow upon the Vine, the fruit whereof maketh glad the conscience of man, and the stem
whereof abideth forever? And this is the word of God, which we translate. "What is
the chaff to the wheat, saith the Lord?" [Jer 23:28] Tanti vitreum, quanti verum
margaritum (saith Tertullian,) [Tertul. ad Martyr.] if a toy of glass be of that reckoning
with us, how ought we to value the true pearl? [Jerome. ad Salvin.] Therefore let no man's
eye be evil, because his Majesty's is good; neither let any be grieved, that we have a
Prince that seeketh the increase of the spiritual wealth of Israel (let Sanballats and
Tobiahs do so, which therefore do bear their just reproof) but let us rather bless God
from the ground of our heart, for working this religious care in him, to have the
translations of the Bible maturely considered of and examined. For by this means it cometh
to pass, that whatsoever is sound already (and all is sound for substance, in one or other
of our editions, and the worst of ours far better than their authentic vulgar) the same
will shine as gold more brightly, being rubbed and polished; also, if anything be halting,
or superfluous, or not so agreeable to the original, the same may be corrected, and the
truth set in place. And what can the King command to be done, that will bring him more
true honour than this? and wherein could they that have been set a work, approve their
duty to the King, yea their obedience to God, and love to his Saints more, than by
yielding their service, and all that is within them, for the furnishing of the work? But
besides all this, they were the principal motives of it, and therefore ought least to
quarrel it: for the very Historical truth is, that upon the importunate petitions of the
Puritans, at his Majesty's coming to this Crown, the Conference at Hampton Court having
been appointed for hearing their complaints: when by force of reason they were put from
other grounds, they had recourse at the last, to this shift, that they could not with good
conscience subscribe to the Communion book, since it maintained the Bible as it was there
translated, which was as they said, a most corrupted translation. And although this was
judged to be but a very poor and empty shift; yet even hereupon did his Majesty begin to
bethink himself of the good that might ensue by a new translation, and presently after
gave order for this Translation which is now presented unto thee. Thus much to satisfy our
scrupulous Brethren.
AN ANSWER TO THE IMPUTATIONS OF OUR ADVERSARIES
Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very
meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we
have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is
the word of God. As the King's speech, which he uttereth in Parliament, being translated
into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's speech, though it be not
interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase,
nor so expressly for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take their
denomination of the greater part; and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in
carmine, non ego paucis offendor maculis, etc. [Horace.] A man may be counted a virtuous
man, though he have made many slips in his life, (else, there were none virtuous, for in
many things we offend all) [James 3:2] also a comely man and lovely, though he have some
warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars. No cause
therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be
current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting
forth of it. For whatever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that
is, men endued with an extraordinary measure of God's spirit, and privileged with the
privilege of infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in refusing to
hear, and daring to burn the Word translated, did no less than despite the spirit of
grace, from whom originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man's
weakness would enable, it did express. Judge by an example or two. Plutarch writeth, that
after that Rome had been burnt by the Gauls, they fell soon to build it again: but doing
it in haste, they did not cast the streets, nor proportion the houses in such comely
fashion, as had been most slightly and convenient; [Plutarch in Camillo.] was Catiline
therefore an honest man, or a good patriot, that sought to bring it to a combustion? or
Nero a good Prince, that did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra, and the
prophecy of Haggai it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel after the
return from Babylon, was by no means to be compared to the former built by Solomon (for
they that remembered the former, wept when they considered the latter) [Ezra 3:12]
notwithstanding, might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews, or
profaned by the Greeks? The like we are to think of Translations. The translation of the
Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doth it come near it, for
perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay,
they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess)
which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it
to the Church, if it had been unworthy of the appellation and name of the word of God. And
whereas they urge for their second defence of their vilifying and abusing of the English
Bibles, or some pieces thereof, which they meet with, for that heretics (forsooth) were
the Authors of the translations, (heretics they call us by the same right that they call
themselves Catholics, both being wrong) we marvel what divinity taught them so. We are
sure Tertullian was of another mind: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas?
[Tertul. de praescript. contra haereses.] Do we try men's faith by their persons? we
should try their persons by their faith. Also S. Augustine was of another mind: for he
lighting upon certain rules made by Tychonius a Donatist, for the better understanding of
the word, was not ashamed to make use of them, yea, to insert them into his own book, with
giving commendation to them so far forth as they were worthy to be commended, as is to be
seen in S. Augustine's third book De doctrina Christiana. [S. August. 3. de doct. Christ.
cap. 30.] To be short, Origen, and the whole Church of God for certain hundred years, were
of another mind: for they were so far from treading under foot, (much more from burning)
the Translation of Aquila a Proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and
Theodotion, both Ebionites, that is, most vile heretics, that they joined together with
the Hebrew Original, and the Translation of the Seventy (as hath been before signified out
of Epiphanius) and set them forth openly to be considered of and perused by all. But we
weary the unlearned, who need not know so much, and trouble the learned, who know it
already.
Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us, for
altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal hardly, and
strangely with us. For to whomever was it imputed for a fault (by such as were wise) to go
over that which he had done, and to amend it where he saw cause? Saint Augustine was not
afraid to exhort S. Jerome to a Palinodia or recantation; [S. Aug. Epist. 9.] and doth
even glory that he seeth his infirmities. [S. Aug. Epist. 8.] If we be sons of the Truth,
we must consider what it speaketh, and trample upon our own credit, yea, and upon other
men's too, if either be any way an hindrance to it. This to the cause: then to the persons
we say, that of all men they ought to be most silent in this case. For what varieties have
they, and what alterations have they made, not only of their Service books, Portesses and
Breviaries, but also of their Latin Translation? The Service book supposed to be made by
S. Ambrose (Officium Ambrosianum) was a great while in special use and request; but Pope
Hadrian calling a Council with the aid of Charles the Emperor, abolished it, yea, burnt
it, and commanded the Service book of Saint Gregory universally to be used. [Durand. lib.
5. cap. 2.] Well, Officium Gregorianum gets by this means to be in credit, but doth it
continue without change or altering? No, the very Roman Service was of two fashions, the
New fashion, and the Old, (the one used in one Church, the other in another) as is to be
seen in Pamelius a Romanist, his Preface, before Micrologus. the same Pamelius reporteth
out Radulphus de Rivo, that about the year of our Lord, 1277, Pope Nicolas the Third
removed out of the Churches of Rome, the more ancient books (of Service) and brought into
use the Missals of the Friers Minorites, and commanded them to be observed there; insomuch
that about an hundred years after, when the above name Radulphus happened to be at Rome,
he found all the books to be new, (of the new stamp). Neither were there this chopping and
changing in the more ancient times only, but also of late: Pius Quintus himself
confesseth, that every Bishopric almost had a peculiar kind of service, most unlike to
that which others had: which moved him to abolish all other Breviaries, though never so
ancient, and privileged and published by Bishops in their Dioceses, and to establish and
ratify that only which was of his own setting forth, in the year 1568. Now when the father
of their Church, who gladly would heal the sore of the daughter of his people softly and
slightly, and make the best of it, findeth so great fault with them for their odds and
jarring; we hope the children have no great cause to vaunt of their uniformity. But the
difference that appeareth between our Translations, and our often correcting of them, is
the thing that we are specially charged with; let us see therefore whether they themselves
be without fault this way, (if it be to be counted a fault, to correct) and whether they
be fit men to throw stones at us: O tandem maior parcas insane minori: they that are less
sound themselves, out not to object infirmities to others. [Horat.] If we should tell them
that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives found fault with their vulgar Translation, and
consequently wished the same to be mended, or a new one to be made, they would answer
peradventure, that we produced their enemies for witnesses against them; albeit, they were
in no other sort enemies, than as S. Paul was to the Galatians, for telling them the truth
[Gal 4:16]: and it were to be wished, that they had dared to tell it them plainlier and
oftener. But what will they say to this, that Pope Leo the Tenth allowed Erasmus'
Translation of the New Testament, so much different from the vulgar, by his Apostolic
Letter and Bull; that the same Leo exhorted Pagnine to translate the whole Bible, and bare
whatsoever charges was necessary for the work? [Sixtus Senens.] Surely, as the Apostle
reasoneth to the Hebrews, that if the former Law and Testament had been sufficient, there
had been no need of the latter: [Heb 7:11 and 8:7] so we may say, that if the old vulgar
had been at all points allowable, to small purpose had labour and charges been undergone,
about framing of a new. If they say, it was one Pope's private opinion, and that he
consulted only himself; then we are able to go further with them, and to aver, that more
of their chief men of all sorts, even their own Trent champions Paiva and Vega, and their
own Inquisitors, Hieronymus ab Oleastro, and their own Bishop Isidorus Clarius, and their
own Cardinal Thomas a Vio Caietan, do either make new Translations themselves, or follow
new ones of other men's making, or note the vulgar Interpreter for halting; none of them
fear to dissent from him, nor yet to except against him. And call they this an uniform
tenor of text and judgment about the text, so many of their Worthies disclaiming the now
received conceit? Nay, we will yet come nearer the quick: doth not their Paris edition
differ from the Lovaine, and Hentenius his from them both, and yet all of them allowed by
authority? Nay, doth not Sixtus Quintus confess, that certain Catholics (he meaneth
certain of his own side) were in such an humor of translating the Scriptures into Latin,
that Satan taking occasion by them, though they thought of no such matter, did strive what
he could, out of so uncertain and manifold a variety of Translations, so to mingle all
things, that nothing might seem to be left certain and firm in them, etc.? [Sixtus 5.
praefat. fixa Bibliis.] Nay, further, did not the same Sixtus ordain by an inviolable
decree, and that with the counsel and consent of his Cardinals, that the Latin edition of
the old and new Testament, which the Council of Trent would have to be authentic, is the
same without controversy which he then set forth, being diligently corrected and printed
in the Printinghouse of Vatican? Thus Sixtus in his Preface before his Bible. And yet
Clement the Eighth his immediate successor, published another edition of the Bible,
containing in it infinite differences from that of Sixtus, (and many of them weighty and
material) and yet this must be authentic by all means. What is to have the faith of our
glorious Lord JESUS CHRIST with Yea or Nay, if this be not? Again, what is sweet harmony
and consent, if this be? Therefore, as Demaratus of Corinth advised a great King, before
he talked of the dissensions of the Grecians, to compose his domestic broils (for at that
time his Queen and his son and heir were at deadly feud with him) so all the while that
our adversaries do make so many and so various editions themselves, and do jar so much
about the worth and authority of them, they can with no show of equity challenge us for
changing and correcting.
THE PURPOSE OF THE TRANSLATORS, WITH THEIR NUMBER, FURNITURE, CARE, ETC.
But it is high time to leave them, and to show in brief what we proposed to ourselves, and
what course we held in this our perusal and survey of the Bible. Truly (good Christian
Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new
Translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for then the imputation of Sixtus
had been true in some sort, that our people had been fed with gall of Dragons instead of
wine, with whey instead of milk:) but to make a good one better, or out of many good ones,
one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavor,
that our mark. To that purpose there were many chosen, that were greater in other men's
eyes than in their own, and that sought the truth rather than their own praise. Again,
they came or were thought to come to the work, not exercendi causa (as one saith) but
exercitati, that is, learned, not to learn: For the chief overseer and [NOTE: Greek
letters omitted] under his Majesty, to whom not only we, but also our whole Church was
much bound, knew by his wisdom, which thing also Nazianzen taught so long ago, that it is
a preposterous order to teach first and to learn after, yea that [NOTE: Greek letters
omitted] to learn and practice together, is neither commendable for the workman, nor safe
for the work. [Idem in Apologet.] Therefore such were thought upon, as could say modestly
with Saint Jerome, Et Hebreaeum Sermonem ex parte didicimus, et in Latino pene ab ipsis
incunabulis etc. detriti sumus. "Both we have learned the Hebrew tongue in part, and
in the Latin we have been exercised almost from our very cradle." S. Jerome maketh no
mention of the Greek tongue, wherein yet he did excel, because he translated not the old
Testament out of Greek, but out of Hebrew. And in what sort did these assemble? In the
trust of their own knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness of judgment, as it
were in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the key of David,
opening and no man shutting; they prayed to the Lord the Father of our Lord, to the effect
that S. Augustine did; "O let thy Scriptures be my pure delight, let me not be
deceived in them, neither let me deceive by them." [S. Aug. lib. II. Confess. cap.
2.] In this confidence, and with this devotion did they assemble together; not too many,
lest one should trouble another; and yet many, lest many things haply might escape them.
If you ask what they had before them, truly it was the Hebrew text of the Old Testament,
the Greek of the New. These are the two golden pipes, or rather conduits, where-through
the olive branches empty themselves into the gold. Saint Augustine calleth them precedent,
or original tongues; [S. August. 3. de doctr. c. 3. etc.] Saint Jerome, fountains. [S.
Jerome. ad Suniam et Fretel.] The same Saint Jerome affirmeth, [S. Jerome. ad Lucinium,
Dist. 9 ut veterum.] and Gratian hath not spared to put it into his Decree, That "as
the credit of the old Books" (he meaneth of the Old Testament) "is to be tried
by the Hebrew Volumes, so of the New by the Greek tongue," he meaneth by the original
Greek. If truth be tried by these tongues, then whence should a Translation be made, but
out of them? These tongues therefore, the Scriptures we say in those tongues, we set
before us to translate, being the tongues wherein God was pleased to speak to his Church
by the Prophets and Apostles. Neither did we run over the work with that posting haste
that the Septuagint did, if that be true which is reported of them, that they finished it
in 72 days; [Joseph. Antiq. lib. 12.] neither were we barred or hindered from going over
it again, having once done it, like S. Jerome, if that be true which himself reporteth,
that he could no sooner write anything, but presently it was caught from him, and
published, and he could not have leave to mend it: [S. Jerome. ad Pammac. pro libr.
advers. Iovinian.] neither, to be short, were we the first that fell in hand with
translating the Scripture into English, and consequently destitute of former helps, as it
is written of Origen, that he was the first in a manner, that put his hand to write
Commentaries upon the Scriptures, [Sophoc. in Elect.] and therefore no marvel, if he
overshot himself many times. None of these things: the work hath not been huddled up in 72
days, but hath cost the workmen, as light as it seemeth, the pains of twice seven times
seventy two days and more: matters of such weight and consequence are to be speeded with
maturity: for in a business of movement a man feareth not the blame of convenient
slackness. [S. Chrysost. in II. Thess. cap. 2.] Neither did we think much to consult the
Translators or Commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek or Latin, no nor the Spanish,
French, Italian, or Dutch; neither did we disdain to revise that which we had done, and to
bring back to the anvil that which we had hammered: but having and using as great helps as
were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting praise for expedition, we
have at length, through the good hand of the Lord upon us, brought the work to that pass
that you see.
REASONS MOVING US TO SET DIVERSITY OF SENSES IN THE MARGIN, WHERE THERE IS GREAT
PROBABILITY FOR EACH
Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest the
authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show of uncertainty,
should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be sound in this point. For
though, "whatsoever things are necessary are manifest," as S. Chrysostom saith,
[S. Chrysost. in II. Thess. cap. 2.] and as S. Augustine, "In those things that are
plainly set down in the Scriptures, all such matters are found that concern Faith, Hope,
and Charity." [S. Aug. 2. de doctr. Christ. cap. 9.] Yet for all that it cannot be
dissembled, that partly to exercise and whet our wits, partly to wean the curious from the
loathing of them for their everywhere plainness, partly also to stir up our devotion to
crave the assistance of God's spirit by prayer, and lastly, that we might be forward to
seek aid of our brethren by conference, and never scorn those that be not in all respects
so complete as they should be, being to seek in many things ourselves, it hath pleased God
in his divine providence, here and there to scatter words and sentences of that difficulty
and doubtfulness, not in doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath
been vouched that the Scriptures are plain) but in matters of less moment, that
fearfulness would better beseem us than confidence, and if we will resolve upon modesty
with S. Augustine, (though not in this same case altogether, yet upon the same ground)
Melius est debitare de occultis, quam litigare de incertis, [S. Aug li. S. de Genes. ad
liter. cap. 5.] "it is better to make doubt of those things which are secret, than to
strive about those things that are uncertain." There be many words in the Scriptures,
which be never found there but once, (having neither brother or neighbor, as the Hebrews
speak) so that we cannot be holpen by conference of places. Again, there be many rare
names of certain birds, beasts and precious stones, etc. concerning the Hebrews themselves
are so divided among themselves for judgment, that they may seem to have defined this or
that, rather because they would say something, than because they were sure of that which
they said, as S. Jerome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a
margin do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize
upon this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulity, to doubt of those
things that are evident: so to determine of such things as the Spirit of God hath left
(even in the judgment of the judicious) questionable, can be no less than presumption.
Therefore as S. Augustine saith, that variety of Translations is profitable for the
finding out of the sense of the Scriptures: [S. Aug. 2. De doctr. Christian. cap. 14.] so
diversity of signification and sense in the margin, where the text is no so clear, must
needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded. We know that Sixtus Quintus
expressly forbiddeth, that any variety of readings of their vulgar edition, should be put
in the margin, [Sixtus 5. praef. Bibliae.] (which though it be not altogether the same
thing to that we have in hand, yet it looketh that way) but we think he hath not all of
his own side his favorers, for this conceit. They that are wise, had rather have their
judgments at liberty in differences of readings, than to be captivated to one, when it may
be the other. If they were sure that their high Priest had all laws shut up in his breast,
as Paul the Second bragged, [Plat. in Paulo secundo.] and that he were as free from error
by special privilege, as the Dictators of Rome were made by law inviolable, it were
another matter; then his word were an Oracle, his opinion a decision. But the eyes of the
world are now open, God be thanked, and have been a great while, they find that he is
subject to the same affections and infirmities that others be, that his skin is
penetrable, and therefore so much as he proveth, not as much as he claimeth, they grant
and embrace.
REASONS INDUCING US NOT TO STAND CURIOUSLY UPON AN IDENTITY OF PHRASING
Another things we think good to admonish thee of (gentle Reader) that we have not tied
ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure
would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have
been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that
which we had translated before, if the word signified that same in both places (for there
be some words that be not the same sense everywhere) we were especially careful, and made
a conscience, according to our duty. But, that we should express the same notion in the
same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by
PURPOSE, never to call it INTENT; if one where JOURNEYING, never TRAVELING; if one where
THINK, never SUPPOSE; if one where PAIN, never ACHE; if one where JOY, never GLADNESS,
etc. Thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom, and
that rather it would breed scorn in the Atheist, than bring profit to the godly Reader.
For is the kingdom of God to become words or syllables? why should we be in bondage to
them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as
commodiously? A godly Father in the Primitive time showed himself greatly moved, that one
of newfangledness called [NOTE: Greek omitted but was a dispute over the word for "a
bed"] [Niceph. Calist. lib.8. cap.42.] though the difference be little or none; and
another reporteth that he was much abused for turning "Cucurbita" (to which
reading the people had been used) into "Hedera". [S. Jerome in 4. Ionae. See S.
Aug: epist. 10.] Now if this happens in better times, and upon so small occasions, we
might justly fear hard censure, if generally we should make verbal and unnecessary
changings. We might also be charged (by scoffers) with some unequal dealing towards a
great number of good English words. For as it is written of a certain great Philosopher,
that he should say , that those logs were happy that were made images to be worshipped;
for their fellows, as good as they, lay for blocks behind the fire: so if we should say,
as it were, unto certain words, Stand up higher, have a place in the Bible always, and to
others of like quality, Get ye hence, be banished forever, we might be taxed peradventure
with S. James his words, namely, "To be partial in ourselves and judges of evil
thoughts." Add hereunto, that niceness in words was always counted the next step to
trifling, and so was to be curious about names too: also that we cannot follow a better
pattern for elocution than God himself; therefore he using divers words, in his holy writ,
and indifferently for one thing in nature: [see Euseb. li. 12. ex Platon.] we, if we will
not be superstitious, may use the same liberty in our English versions out of Hebrew and
Greek, for that copy or store that he hath given us. Lastly, we have on the one side
avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and
betake them to other, as when they put WASHING for BAPTISM, and CONGREGATION instead of
CHURCH: as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their
AZIMES, TUNIKE, RATIONAL, HOLOCAUSTS, PRAEPUCE, PASCHE, and a number of such like, whereof
their late Translation is full, and that of purpose to darken the sense, that since they
must needs translate the Bible, yet by the language thereof, it may be kept from being
understood. But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of
Canaan, that it may be understood even of the very vulgar.
Many other things we might give thee warning of (gentle Reader) if we had not exceeded the
measure of a Preface already. It remaineth, that we commend thee to God, and to the Spirit
of his grace, which is able to build further than we can ask or think. He removeth the
scales from our eyes, the vail from our hearts, opening our wits that we may understand
his word, enlarging our hearts, yea correcting our affections, that we may love it to the
end. Ye are brought unto fountains of living water which ye digged not; do not cast earth
into them with the Philistines, neither prefer broken pits before them with the wicked
Jews. [Gen 26:15. Jer 2:13.] Others have laboured, and you may enter into their labours; O
receive not so great things in vain, O despise not so great salvation! Be not like swine
to tread under foot so precious things, neither yet like dogs to tear and abuse holy
things. Say not to our Saviour with the Gergesites, Depart out of our coast [Matt 8:34];
neither yet with Esau sell your birthright for a mess of pottage [Heb 12:16]. If light be
come into the world, love not darkness more than light; if food, if clothing be offered,
go not naked, starve not yourselves. Remember the advice of Nazianzene, "It is a
grievous thing" (or dangerous) "to neglect a great fair, and to seek to make
markets afterwards:" also the encouragement of S. Chrysostom, "It is altogether
impossible, that he that is sober" (and watchful) "should at any time be
neglected:" [S. Chrysost. in epist. ad Rom. cap. 14. oral. 26.] Lastly, the
admonition and menacing of S. Augustine, "They that despise God's will inviting them,
shall feel God's will taking vengeance of them." [S. August. ad artic. sibi falso
object. Artic. 16.] It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; [Heb
10:31] but a blessed thing it is, and will bring us to everlasting blessedness in the end,
when God speaketh unto us, to hearken; when he setteth his word before us, to read it;
when he stretcheth out his hand and calleth, to answer, Here am I, here we are to do thy
will, O God. The Lord work a care and conscience in us to know him and serve him, that we
may be acknowledged of him at the appearing of our Lord Jesus Christ, to whom with the
holy Ghost, be all praise and thanksgiving.
Amen.
[updated 1/15/01]