THE TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT OF THE HEBREW INTO GREEK
While God would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none
other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the earth besides was dry;
then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is,
Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. [S. August. lib 12 contra
Faust c32] But, when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son
of God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith
in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were
scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince
(Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King of Egypt, to procure the
translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the
Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the
Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the
Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie
moulding in Kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them
out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well known
and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the
Grecians had made, as also by the Colonies, which thither they had sent. For the same
causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too.
Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon
a candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a proclamation
sounded forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and
therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first
Preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those
times to make search and trial by. It is certain, that that Translation was not so sound
and so perfect, but it needed in many places correction; and who had been so sufficient
for this work as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy Ghost and
to them, to take that which they found, (the same being for the greatest part true and
sufficient) rather than making a new, in that new world and green age of the Church, to
expose themselves to many exceptions and cavillations, as though they made a Translations
to serve their own turn, and therefore bearing a witness to themselves, their witness not
to be regarded. This may be supposed to be some cause, why the Translation of the Seventy
was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet
it did not fully content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ,
Aquila fell in hand with a new Translation, and after him Theodotion, and after him
Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the Authors whereof were not known.
[Epiphan. de mensur. et ponderibus.] These with the Seventy made up the Hexapla and were
worthily and to great purpose compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the
Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by
Origen (for the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but
also was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their Commentaries.
Yea, Epiphanius above named doeth attribute so much unto it, that he holdeth the Authors
thereof not only for Interpreters, but also for Prophets in some respect [S. August. 2::de
dectrin. Christian c. 15]; and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to
use especially the Translation of the Seventy, rendreth this reason thereof, because they
were as it were enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are
said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit
[Isa
31:3]; so it is evident, (and Saint Jerome affirmeth as much) [S. Jerome. de optimo genere
interpret.] that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they did many
things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through
oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the
Original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times,
when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the
word, as the spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek Translations
of the Old Testament.
TRANSLATION OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
[updated 1/15/01]