TRANSLATION OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
There were also within a few hundred years after CHRIST, translations many into the Latin
tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the Gospel by, because in
those times very many Countries of the West, yea of the South, East and North, spake or
understood Latin, being made Provinces to the Romans. But now the Latin Translations were
too many to be all good, for they were infinite (Latini Interprets nullo modo numerari
possunt, saith S. Augustine.) [S. Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap II]. Again they
were not out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old
Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek being not altogether clear,
the Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome a most learned father,
and the best linguist without controversy, of his age, or of any that went before him, to
undertake the translating of the Old Testament, out of the very fountain with that
evidence of great learning, judgment, industry, and faithfulness, that he had forever
bound the Church unto him, in a debt of special remembrance and thankfulness.
THE TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
[updated 1/15/01]