THE TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
Now through the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations, even before
the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire; (for the learned know that even
in S. Jerome's time, the Consul of Rome and his wife were both Ethnics, and about the same
time the greatest part of the Senate also) [S. Jerome. Marcell.Zosim] yet for all that the
godly-learned were not content to have the Scriptures in the Language which they
themselves understood, Greek and Latin, (as the good Lepers were not content to fare well
themselves, but acquainted their neighbors with the store that God had sent, that they
also might provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof and edifying of
the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and had souls to be saved
as well as they, they provided Translations into the vulgar for their Countrymen, insomuch
that most nations under heaven did shortly after their conversion, hear CHRIST speaking
unto them in their mother tongue, not by the voice of their Minister only, but also by the
written word translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if
enough will serve the turn. First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis Scriptura ante
translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e. "The Scripture being
translated before in the languages of many Nations, doth show that those things that were
added (by Lucian and Hesychius) are false." [S. Jerome. praef. in 4::Evangel.] So S.
Jerome in that place. The same Jerome elsewhere affirmeth that he, the time was, had set
forth the translation of the Seventy suae linguae hominibus, i.e., for his countrymen of
Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.] Which words not only Erasmus doth understand to purport,
that S. Jerome translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus
Senensis [Six. Sen. lib 4], and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb 1 ca 23] (that we speak of
no more) men not to be excepted against by them of Rome, do ingenuously confess as much.
So, S. Chrysostom that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him: "The
doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the Philosophers' did] vanish
away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other
nations being barbarous people translated it into their [mother] tongue, and have learned
to be [true] Philosophers," he meaneth Christians. [S. Chrysost. in Johan.
cap.I. hom.I.] To this may be added Theodoret, as next unto him, both for antiquity, and for
learning. His words be these, "Every Country that is under the Sun, is full of these
words (of the Apostles and Prophets) and the Hebrew tongue [he meaneth the Scriptures in
the Hebrew tongue] is turned not only into the Language of the Grecians, but also of the
Romans, and Egyptians, and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and
Sauromatians, and briefly into all the Languages that any Nation useth. [Theodor. 5.
Therapeut.] So he. In like manner, Ulfilas is reported by Paulus Diaconus and Isidor (and
before them by Sozomen) to have translated the Scriptures into the Gothic tongue: [P.
Diacon. li. 12.] John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabic, about
the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.] Bede by Cistertiensis, to have turned
a great part of them into Saxon: Efnard by Trithemius, to have abridged the French
Psalter, as Beded had done the Hebrew, about the year 800: King Alfred by the said
Cistertiensis, to have turned the Psalter into Saxon: [Polydor. Virg. 5 histor.] Methodius
by Aventinus (printed at Ingolstadt) to have turned the Scriptures into
Slavonian: [Aventin. lib. 4.] Valdo, Bishop of Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that
time, the Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet extant in the Library of
Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan. rerum German. lib 2.] Valdus, by divers to have
turned them himself into French, about the year 1160: Charles the Fifth of that name,
surnamed the Wise, to have caused them to be turned into French, about 200 years after
Valdus his time, of which translation there be many copies yet extant, as witnesseth
Beroaldus. Much about that time, even in our King Richard the second's days, John Trevisa
translated them into English, and many English Bibles in written hand are yet to be seen
with divers, translated as it is very probable, in that age. So the Syrian translation of
the New Testament is in most learned men's Libraries, of Widminstadius his setting forth,
and the Psalter in Arabic is with many, of Augustinus Nebiensis' setting forth. So Postel
affirmeth, that in his travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose
Thesius allegeth the Pslater of the Indians, which he testifieth to have been set forth by
Potken in Syrian characters. So that, to have the Scriptures in the mother tongue is not a
quaint conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell in England, [Thuan.] or by the
Lord Radevile in Polony, or by the Lord Ungnadius in the Emperor's dominion, but hath been
thought upon, and put in practice of old, even from the first times of the conversion of
any Nation; no doubt, because it was esteemed most profitable, to cause faith to grow in
men's hearts the sooner, and to make them to be able to say with the words of the Psalms,
"As we have heard, so we have seen." [Ps 48:8]
THE UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THESCRIPTURES SHOULD BE DIVULGED
IN THE MOTHER TONGUE, ETC.
[updated 1/15/01]